ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
От Марка 6:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену. Больше версийВосточный Перевод лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. перевод Еп. Кассиана Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. Библия на церковнославянском языке но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе. Святая Библия: Современный перевод Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас. |
ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Я крещу вас водой в знак покаяния, Идущий же за мной столь много сильнее меня, что я недостоин нести и обувь Его за Ним. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.
И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.
Ангел сказал ему: «Повяжись поясом и надень сандалии свои». Он так и сделал. Тогда ангел сказал ему: «Набрось свой плащ и следуй за мной».