Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
От Луки 21:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь». Больше версийВосточный Перевод Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. перевод Еп. Кассиана ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже. Святая Библия: Современный перевод потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь». |
Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.
Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили
Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.