Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 21:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

См. главу
Другие переводы



От Луки 21:4
7 Перекрёстные ссылки  

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».


и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.


и сказал: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех.


Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.


Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили


Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.