Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.
От Луки 17:33 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет. Больше версийВосточный Перевод Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. перевод Еп. Кассиана Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. Библия на церковнославянском языке Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю. Святая Библия: Современный перевод Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её. |
Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.
Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот обретет ее.
Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.
Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.
Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание. Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.