Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.
Иезекииль 34:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“. Больше версийВосточный Перевод Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду? Восточный перевод версия с «Аллахом» Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду? Святая Библия: Современный перевод Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?» Синодальный перевод так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? Новый русский перевод Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?» |
Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.
Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, на виду у всех народов.
Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?