и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет.
Откровение 19:8 - Библия на церковнославянском языке И дано бысть ей облещися в виссон чист и светел: виссон бо оправдания святых есть. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом». (Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.) Восточный Перевод Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.) Восточный перевод версия с «Аллахом» Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.) Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.) перевод Еп. Кассиана и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых. Святая Библия: Современный перевод Ей дали надеть одежды из чистого сверкающего полотна». (Полотно же означает праведные поступки святых людей Божьих). |
и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет.
кто не убоится тебе, Господи, и прославит имя твое? яко един преподобен еси, яко вси языцы приидут и поклонятся пред тобою: яко оправдания твоя явишася.
и изыдоша седмь ангел из храма, иже имеяху седмь язв, облечени в ризы льняны чисты и светлы, и препоясани на персех поясы златыми.
Совещаю тебе купити от мене злато разжжено огнем, да обогатишися, и одеяние бело, да облечешися, и да не явится срамота наготы твоея: и коллурием помажи очи твои, да видиши.