Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
От Матфея 14:16 - Библия на церковнославянском языке Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!» Восточный Перевод Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть. Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть. перевод Еп. Кассиана Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. Святая Библия: Современный перевод Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть». |
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
Отвещав же глагола им: имеяй две ризе, да подаст неимущему: и имеяй брашна, такожде да творит.
Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.