зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
От Марка 5:5 - Библия на церковнославянском языке и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. Восточный Перевод Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. Восточный перевод версия с «Аллахом» Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. перевод Еп. Кассиана и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. Святая Библия: Современный перевод Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. |
зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи: