Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 5:23 - Библия на церковнославянском языке

что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? или рещи: востани и ходи?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Что легче сказать: „Прощены тебе грехи твои“ или „Встань и ходи“?

См. главу

Восточный Перевод

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Что легче сказать: „Твои грехи прощаются тебе” или: „Встань и иди”?

См. главу
Другие переводы



От Луки 5:23
6 Перекрёстные ссылки  

И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои.


что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?


что есть удобее? рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?


Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?


но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.


Рече же ей: отпущаются тебе греси.