вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
От Луки 21:4 - Библия на церковнославянском языке вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь». Восточный Перевод Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. перевод Еп. Кассиана ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. Святая Библия: Современный перевод потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь». |
вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
И жена сущи в точении крове от двоюнадесяте лету, яже врачем издавши все имение, (и) не возможе ни от единаго изцелети:
Не бяше бо нищь ни един в них: елицы бо господие селом или домовом бяху, продающе приношаху цены продаемых
Аще бо усердие предлежит, по елику аще кто имать, благоприятен есть, а не по елику не имать.