Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 19:7 - Библия на церковнославянском языке

И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

См. главу

Восточный Перевод

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

См. главу

перевод Еп. Кассиана

И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».

См. главу
Другие переводы



От Луки 19:7
11 Перекрёстные ссылки  

приемше же роптаху на господина,


и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.


И видевше фарисее, глаголаху учеником его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиет?


И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко сей грешники приемлет и с ними яст.


И потщався слезе и прият его радуяся.


Став же закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.


И роптаху книжницы на него и фарисее, ко учеником его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?


Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.


Видев же фарисей воззвавый его, рече в себе, глаголя: сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается ему: яко грешница есть.