Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.
От Луки 15:2 - Библия на церковнославянском языке И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко сей грешники приемлет и с ними яст. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!» Восточный Перевод Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними. Восточный перевод версия с «Аллахом» Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними. перевод Еп. Кассиана И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. Святая Библия: Современный перевод А фарисеи и законники стали жаловаться: «Этот Человек принимает грешников и ест с ними!» |
Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.
И видевше фарисее, глаголаху учеником его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиет?
И роптаху книжницы на него и фарисее, ко учеником его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
Видев же фарисей воззвавый его, рече в себе, глаголя: сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается ему: яко грешница есть.
Прежде бо даже не приити неким от иакова, с языки ядяше: егда же приидоша, опряташеся и отлучашеся, бояся сущих от обрезания.
Верно слово и всякаго приятия достойно, яко Христос Иисус прииде в мир грешники спасти, от нихже первый есмь аз.