Не яша убо веры иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
От Иоанна 9:19 - Библия на церковнославянском языке и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? како убо ныне видит? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» Восточный Перевод – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? перевод Еп. Кассиана и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? Святая Библия: Современный перевод и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?» |
Не яша убо веры иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.