Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
2 Коринфянам 2:7 - Библия на церковнославянском языке темже сопротивное паче вы да даруете и утешите, да не како многою скорбию пожерт будет таковый: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. Восточный Перевод А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. Восточный перевод версия с «Аллахом» А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. перевод Еп. Кассиана так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью. Святая Библия: Современный перевод так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. |
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
Ибо сущии в теле сем воздыхаем отягчаеми, понеже не хощем совлещися, но пооблещися, да пожерто будет мертвенное животом.
Печаль бо, яже по Бозе, покаяние нераскаянно во спасение соделовает, а сего мира печаль смерть соделовает.
бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
приемлюще друг друга и прощающе себе, аще кто на кого имать поречение: якоже и Христос простил есть вам, тако и вы.
Не хощу же вас, братие, не ведети о умерших, да не скорбите, якоже и прочии не имущии упования.
Повелеваем же вам, братие, о имени Господа нашего Иисуса Христа, отлучатися вам от всякаго брата безчинно ходяща, а не по преданию, еже прияша от нас: