Авишай, сын Церуи, сказал царю: — Почему этот мёртвый пёс проклинает господина моего царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.
2 Царств 9:8 - Восточный перевод версия для Таджикистана Мефи-Бошет поклонился и сказал: — Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тот еще раз поклонился и сказал: «Кто я такой, твой слуга, чтобы ты милостиво взглянул на дохлого пса вроде меня!» Восточный Перевод Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я? Восточный перевод версия с «Аллахом» Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я? Святая Библия: Современный перевод Мемфивосфей снова поклонился и сказал: «Я не лучше мёртвого пса, но ты очень добр ко мне». Синодальный перевод И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я? |
Авишай, сын Церуи, сказал царю: — Почему этот мёртвый пёс проклинает господина моего царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.
И Довуд сказал Гаду: — Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
Абнир очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: — Разве я собака? Разве я перебежал на сторону Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Шаула, его семье и друзьям. Я не предал тебя Довуду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!
Хазаил сказал: — Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? — Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, — ответил Елисей.
Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исроила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.