Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим.
Псалтирь 103:2 - Синодальный перевод Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер, Восточный Перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Святая Библия: Современный перевод Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса. Новый русский перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, |
Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? «Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать».
Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.