Екклесиаст 4:6 - Святая Библия: Современный перевод Может быть, в этом есть правда, но я говорю: «Лучше довольствоваться тем, что есть у тебя, чем постоянно стремиться завладеть ещё большим богатством». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне… Восточный Перевод Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Восточный перевод версия с «Аллахом» Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Синодальный перевод Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. Новый русский перевод Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. |
Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел, что всё это потеря времени, сравнимая с тщетными попытками поймать ветер.
Я посвятил свой разум познанию того, в какой степени мудрость превосходит глупость, и понял, что стремиться стать мудрым так же тщетно, как пытаться поймать ветер.