О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
Плач 4:5 - Восточный Перевод Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Святая Библия: Современный перевод Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора. Синодальный перевод Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. Новый русский перевод Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. |
О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?
Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.