Будут пастись у них рядом волк с ягненком, лев, как вол, станет есть траву, а пищей для змея будет прах земной. Не будет там, на всей святой горе Моей, ни пагубы, ни погибели», — говорит Господь.
Иов 5:23 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире. Больше версийВосточный Перевод Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой. Святая Библия: Современный перевод Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение, и дикие звери будут в мире с тобой. Синодальный перевод ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. Новый русский перевод Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой. |
Будут пастись у них рядом волк с ягненком, лев, как вол, станет есть траву, а пищей для змея будет прах земной. Не будет там, на всей святой горе Моей, ни пагубы, ни погибели», — говорит Господь.
Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.
Деревья станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.
Бог мой послал ангела Своего, и тот закрыл пасти львам — они не тронули меня, ведь я чист перед Ним, да и тебе, царь, я ничего худого не сделал».
Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.