Biblia Todo Logo
Baiboly an-tserasera
- dokam-barotra -




Eksodosy 22:25 - Baiboly Katolika

25 «Raha mampisambo-bola olona amin’ny vahoakako ianao, amin’ny mahantra eo aminao, aza mitsangan-ko mpanana vola aminy, aza maka zana-bola aminy.»

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy 2011

25 Raha maka ny lamban’ny namanao ho antoka ianao dia haverinao aminy izany raha mbola tsy milentika ny masoandro.

Jereo ny toko dika mitovy

DIEM PROTESTANTA

25 «Raha maka ny lamban’ny namanareo ho anto-bola ianareo, dia avereno aminy alohan’ny maty masoandro izany,

Jereo ny toko dika mitovy

Dikateny Iombonana Eto Madagasikara

25 «Raha maka ny lamban’ny namanareo ho anto-bola ianareo, dia avereno aminy alohan’ny maty masoandro izany,

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy

25 Raha maka ny lamban’ny namanao ho tsatòka hianao, dia hampodinao aminy izany, raha mbola tsy milentika ny masoandro.

Jereo ny toko dika mitovy

Malagasy Bible

25 Raha maka ny lamban'ny namanao ho tsatòka ianao, dia hampodinao aminy izany, raha mbola tsy milentika ny masoandro.

Jereo ny toko dika mitovy

La Bible en Malgache

25 Raha maka ny lamban’ny namanao ho antoka ianao dia haverinao aminy izany raha mbola tsy milentika ny masoandro.

Jereo ny toko dika mitovy




Eksodosy 22:25
20 Rohy Ifampitohizana  

Nisy vehivavy anankiray vadin’ny iray amin’ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin’i Elisea, nanao hoe: «Maty ny vadiko mpanomponao, ary fantatrao fa natahotra an’i Iaveh ny mpanomponao ary tonga haka ny zanako roa ho andevony ny tompon-trosa izao.»


Koa lasa nilaza izany tamin’ilay olon’Andriamanitra izy ary hoy izy: «Mandehana amidio ny diloilo hanefanao ny trosan’olona aminao, dia hivelomanao sy ny zanakao ny sisa.»


Nony nieritreritra aho anakampo, dia ireo lehibe aman’andriambaventy no nanariko mafy sy nataoko hoe: «Mampanjanaka vola ianareo izany, samy amin’ny rahalahiny avy!» Koa nanao fivorian-dehibe noho ny amin’izy ireo aho,


Tsy mampihana vola manao zana-bola be loatra na mandray kolikoly hamely ny tsy manan-tsiny Tsy hangozohozo mandrakizay izay mitondra tena araka izany.


Izay manangon-karena amin’ny zana-bola amam-pilàn-tombony be loatra, dia manangona izany ho an’izay miantra ny mahantra.


Loza ho ahy, ry neny, ny niterahanao ahy, mba ho olona filàna ady amam-pifandirana amin’ny tany rehetra aho. Tsy mba nisambotra na inona na inona aho, tsy nampisambotra na inona na inona tamiko izy, nefa manozona ahy avokoa izy rehetra!»


manao zana-bola be loatra, maka zana-bola, ka dia ho velona va io?... Tsy ho velona izy, efa nanao ireo fahavetavetana rehetra ireo izy, tsy maintsy ho faty tokoa, ary ny rany ho aminy ihany.


tsy nanao zana-bola be loatra na naka zana-bola; nitandrina ny lalàko izy ary nanaraka ny didiko; tsy ho faty noho ny rainy izy fa ho velona tokoa.


tsy mampahory olona, mamerina amin’ny mpitrosa ny nataony antoka, tsy manao halatra, manome hanina ny noana, manafy lamba ny mitanjaka,


tsy manao zana-bola be loatra, tsy maka zana-bola, mamily ny tanany tsy hanao ratsy, mitsara marina ny an-daniny avy,


Ao aminao, misy mandray kolikoly handatsa-dra; manao zana-bola be loatra ianao, sady maka zana-bola, sy miharaka ny haren’ny namanao; ary Izaho hadinonao, - teny marin’ny Tompo Iaveh. -


satria lamba azony tamin’ny tsatòka no iamparany eny anilan’ny ôtely rehetra eny; ary ny divay avy amin’izay nosaziny lamandy no sotroiny ao an-tranon’ny andriamaniny.


koa tokony ho napetrakao tany amin’ny mpampanàna ny volako, ary rehefa tonga aho dia ho nandray ny ahy omban-janany.


koa nahoana àry no tsy napetrakao tany amin’ny banky ny volako, mba handraisako azy mban-janany rehefa tafaverina aho?


Raha misy mahantra ny rahalahinao ao anatin’ny anankiray amin’ny vavahadinao any amin’ny tany omen’i Iaveh Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tananao amin’ny rahalahinao mahantra,


fa raha maty masoandro avereno mihitsy any aminy ny antoka mba handriany amin’ny lambany, ka hitso-drano anao izy, dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan’i Iaveh Andriamanitrao izany.


Araho izahay:

dokam-barotra


dokam-barotra