コリント人への第二の手紙 7:3 - ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) 私はみんなを批判するために言っているのではない。前に伝えた通り、私たちはあなた達のことを本当に愛してる。そして、あなた達のことは、生涯の友として欠かすことの出来ない人々だ。 ALIVEバイブル: 新約聖書 あなたがたをしかったり、責めたりするつもりで、こう言うわけではない。 前にも言ったように、私はいつも心の中でみんなのことを思い、みんなと生死を共にしているのだ。 Colloquial Japanese (1955) わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。 リビングバイブル あなたがたをしかったり、責めたりするためにこう言うのではありません。前にも言ったように、私はいつも心の中であなたがたのことを思い、生も死も共にしているのです。 Japanese: 聖書 口語訳 わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 あなたがたを、責めるつもりで、こう言っているのではありません。前にも言ったように、あなたがたはわたしたちの心の中にいて、わたしたちと生死を共にしているのです。 聖書 口語訳 わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。 |
この手紙をあなた達の所に行く前に書き送っておくのは、そちらへ行った時、イエスから与えられた権威を使って厳しい処罰をしなくて済むようにだ。この権威はあなた達を壊すためではなく、強く建て上げるために与えられたのだからだ。
私があの手紙を書いたのは、その間違いを犯した人や、その間違いの結果で苦しんだ人のためではない。その手紙の本意は、神の見ている前で、あなた達が私たちに持ってくれている心からの愛情に自分自身で気づいてもらうためだった。
みんなについてこのように評価できるのも、私自身みんなのことをよく知っているからだ。あなた達は神が私に与えてくれたミッションの一部として、とても大切な一部になってくれている。私が牢屋にいる間も、そしてどこにいても、あなた達は最高な知らせを守り、真理を証明する手助けをしてくれている。
心からみんなを愛していたからこそ、私たちは喜んで神から授かった最高な知らせを伝え、またそれだけでは足りず私たちの人生をも分かち合ったのだ。そうした行為は、あなた達のことを本当に心から愛していることを裏付けるだろう。