Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Job 10:19 - Gloss Spanish

Como-si no-hubiera-existido había-sido-yo del-vientre al-sepulcro llevado

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Sería como si nunca hubiera existido; habría ido directamente del vientre a la tumba.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Sería como si no hubiese existido nunca y me habrían llevado del vientre materno al sepulcro.

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Sería como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

habría sido como si nunca fuera, llevado del vientre a la sepultura!

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Job 10:19
7 Referans Kwoze  

¿Para-que-pues de-la-matriz me-sacaste había-expirado y-ojo no-me-había-visto


No-son-pocos mis-días cesa-pues cesa-pues y-apártate y-apártate de-mí y-me-consolaré un-poco


Pues-no me-he-callado por-la-presencia-de-las-tinieblas y-de-mi-rostro al-que-cubre-densa-oscuridad


¿Por-qué no desde-la-matriz morí desde-el-vientre salí y-expiré


O como-abortivo escondido no estuve como-niñitos que-no-vieron luz


Que-se-diluyan como-aguas que-corren-rápidas se-dirige sus-saetas como-sean como-sean sin-puntas


Porque no-me-mató en-vientre así-fue-para-mí mi-madre mi-sepulcro y-su-vientre agrandado siempre