Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Isaiah 24:7 - Easy To Read Version

The grapevines are dying. The new wine is bad. In the past, people were happy. But now those people are sad.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

King James Version (Oxford) 1769

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Féach an chaibidil

Amplified Bible - Classic Edition

The new wine mourns, the vine languishes; all the merrymakers sigh.

Féach an chaibidil

American Standard Version (1901)

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Féach an chaibidil

Common English Bible

The wine dries up; the vine withers; all the merry-hearted groan.

Féach an chaibidil

Catholic Public Domain Version

The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned.

Féach an chaibidil

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

The vintage hath mourned: the vine hath languished away all the merry-hearted have sighed.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Isaiah 24:7
7 Tagairtí Cros  

There will be no joy and singing in Carmel. {\cf2\super [171]} \par I will end the happiness at harvest time.\par The grapes are ready to become wine.\par But they will all be wasted.\par


\{The people will be sad\} because the fields of Heshbon and the vines of Sibmah are not able to grow grapes. Foreign rulers have cut down the grapevines. The \{enemy armies have\} spread far to the city of Jazer and into the desert. And they have spread down to the sea. {\cf2\super [170]} \par


\{God said,\} “\{Jerusalem,\} I will destroy you—you will be nothing but a pile of rocks. The people around you will make fun of you. Every person that walks by will make fun of you.