Interlinear Bible |
| 4245 [e] Presbyterō Πρεσβυτέρῳ An elder Adj-DMS-C |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 1969 [e] epiplēxēs ἐπιπλήξῃς do rebuke V-ASA-2S |
| 235 [e] alla ἀλλὰ but Conj |
| 3870 [e] parakalei παρακάλει exhort [him] V-PMA-2S |
| 5613 [e] hōs ὡς as Adv |
| 3962 [e] patera πατέρα a father N-AMS |
| 3501 [e] neōterous νεωτέρους younger [men] Adj-AMP-C |
| 5613 [e] hōs ὡς as Adv |
| 80 [e] adelphous ἀδελφούς brothers N-AMP |
the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
| 4245 [e] presbyteras πρεσβυτέρας elder [women] Adj-AFP-C |
| 5613 [e] hōs ὡς as Adv |
| 3384 [e] mēteras μητέρας mothers N-AFP |
| 3501 [e] neōteras νεωτέρας [and] younger [women] Adj-AFP-C |
| 5613 [e] hōs ὡς as Adv |
| 79 [e] adelphas ἀδελφὰς sisters N-AFP |
| 1722 [e] en ἐν in Prep |
| 3956 [e] pasē πάσῃ all Adj-DFS |
| 47 [e] hagneia ἁγνείᾳ purity N-DFS |
Honour widows that are widows indeed.
| 5503 [e] Chēras Χήρας Widows N-AFP |
| 5091 [e] tima τίμα honor V-PMA-2S |
| 3588 [e] tas τὰς who [are] Art-AFP |
| 3689 [e] ontōs ὄντως truly Adv |
| 5503 [e] chēras χήρας widows N-AFP |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
| 1487 [e] ei εἰ If Conj |
| 1161 [e] de δέ however Conj |
| 5100 [e] tis τις any IPro-NFS |
| 5503 [e] chēra χήρα widow N-NFS |
| 5043 [e] tekna τέκνα children N-ANP |
| 2228 [e] ē ἢ or Conj |
| 1549 [e] ekgona ἔκγονα grandchildren Adj-ANP |
| 2192 [e] echei ἔχει has V-PIA-3S |
| 3129 [e] manthanetōsan μανθανέτωσαν let them learn V-PMA-3P |
| 4412 [e] prōton πρῶτον first Adv |
| 3588 [e] ton τὸν to the Art-AMS |
| 2398 [e] idion ἴδιον own Adj-AMS |
| 3624 [e] oikon οἶκον household N-AMS |
| 2151 [e] eusebein εὐσεβεῖν to be devout V-PNA |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 287 [e] amoibas ἀμοιβὰς recompense N-AFP |
| 591 [e] apodidonai ἀποδιδόναι to give V-PNA |
| 3588 [e] tois τοῖς to Art-DMP |
| 4269 [e] progonois προγόνοις parents N-DMP |
| 3778 [e] touto τοῦτο this DPro-NNS |
| 1063 [e] gar γάρ for Conj |
| 1510 [e] estin ἐστιν is V-PIA-3S |
| 587 [e] apodekton ἀπόδεκτον pleasing Adj-NNS |
| 1799 [e] enōpion ἐνώπιον before Prep |
| 3588 [e] tou τοῦ - Art-GMS |
| 2316 [e] Theou Θεοῦ God N-GMS |
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
| 3588 [e] Hē Ἡ She who [is] Art-NFS |
| 1161 [e] de δὲ now Conj |
| 3689 [e] ontōs ὄντως indeed Adv |
| 5503 [e] chēra χήρα a widow N-NFS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3443 [e] memonōmenē μεμονωμένη being left alone V-RPM/P-NFS |
| 1679 [e] ēlpiken ἤλπικεν has hope V-RIA-3S |
| 1909 [e] epi ἐπὶ in Prep |
| 3588 [e] ton (τὸν) - Art-AMS |
| 2316 [e] Theon Θεὸν God N-AMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 4357 [e] prosmenei προσμένει continues V-PIA-3S |
| 3588 [e] tais ταῖς - Art-DFP |
| 1162 [e] deēsesin δεήσεσιν in supplications N-DFP |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3588 [e] tais ταῖς - Art-DFP |
| 4335 [e] proseuchais προσευχαῖς prayers N-DFP |
| 3571 [e] nyktos νυκτὸς night N-GFS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 2250 [e] hēmeras ἡμέρας day N-GFS |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
| 3588 [e] hē ἡ She Art-NFS |
| 1161 [e] de δὲ however Conj |
| 4684 [e] spatalōsa σπαταλῶσα living in self-indulgence V-PPA-NFS |
| 2198 [e] zōsa ζῶσα [while] living V-PPA-NFS |
| 2348 [e] tethnēken τέθνηκεν is dead V-RIA-3S |
And these things give in charge, that they may be blameless.
| 2532 [e] Kai Καὶ Also Conj |
| 3778 [e] tauta ταῦτα these things DPro-ANP |
| 3853 [e] parangelle παράγγελλε command V-PMA-2S |
| 2443 [e] hina ἵνα so that Conj |
| 423 [e] anepilēmptoi ἀνεπίλημπτοι above reproach Adj-NMP |
| 1510 [e] ōsin ὦσιν they should be V-PSA-3P |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
| 1487 [e] ei εἰ If Conj |
| 1161 [e] de δέ now Conj |
| 5100 [e] tis τις anyone IPro-NMS |
| 3588 [e] tōn τῶν the Art-GMP |
| 2398 [e] idiōn ἰδίων own Adj-GMP |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3122 [e] malista μάλιστα especially [his] Adv |
| 3609 [e] oikeiōn οἰκείων household Adj-GMP |
| 3756 [e] ou οὐ not Adv |
| 4306 [e] pronoei προνοεῖ does provide for V-PIA-3S |
| 3588 [e] tēn τὴν the Art-AFS |
| 4102 [e] pistin πίστιν faith N-AFS |
| 720 [e] ērnētai ἤρνηται he has denied V-RIM-3S |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 1510 [e] estin ἔστιν he is V-PIA-3S |
| 571 [e] apistou ἀπίστου than an unbeliever Adj-GMS |
| 5501 [e] cheirōn χείρων worse Adj-NMS-C |
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
| 5503 [e] Chēra Χήρα A widow N-NFS |
| 2639 [e] katalegesthō καταλεγέσθω let be enrolled V-PMM/P-3S |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 1640 [e] elatton ἔλαττον less than Adj-ANS-C |
| 2094 [e] etōn ἐτῶν years [old] N-GNP |
| 1835 [e] hexēkonta ἑξήκοντα sixty Adj-GNP |
| 1096 [e] gegonuia γεγονυῖα being V-RPA-NFS |
| 1520 [e] henos ἑνὸς of one Adj-GMS |
| 435 [e] andros ἀνδρὸς man N-GMS |
| 1135 [e] gynē γυνή [the] wife N-NFS |
well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
| 1722 [e] en ἐν in Prep |
| 2041 [e] ergois ἔργοις works N-DNP |
| 2570 [e] kalois καλοῖς good Adj-DNP |
| 3140 [e] martyroumenē μαρτυρουμένη being borne witness to V-PPM/P-NFS |
| 1487 [e] ei εἰ if Conj |
| 5044 [e] eteknotrophēsen ἐτεκνοτρόφησεν she has brought up children V-AIA-3S |
| 1487 [e] ei εἰ if Conj |
| 3580 [e] exenodochēsen ἐξενοδόχησεν she entertained strangers V-AIA-3S |
| 1487 [e] ei εἰ if Conj |
| 40 [e] hagiōn ἁγίων saints’ Adj-GMP |
| 4228 [e] podas πόδας feet N-AMP |
| 3538 [e] enipsen ἔνιψεν she has washed V-AIA-3S |
| 1487 [e] ei εἰ if [to those] Conj |
| 2346 [e] thlibomenois θλιβομένοις being oppressed V-PPM/P-DMP |
| 1884 [e] epērkesen ἐπήρκεσεν she has imparted relief V-AIA-3S |
| 1487 [e] ei εἰ if Conj |
| 3956 [e] panti παντὶ every Adj-DNS |
| 2041 [e] ergō ἔργῳ work N-DNS |
| 18 [e] agathō ἀγαθῷ good Adj-DNS |
| 1872 [e] epēkolouthēsen ἐπηκολούθησεν she has followed after V-AIA-3S |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
| 3501 [e] Neōteras Νεωτέρας Younger Adj-AFP-C |
| 1161 [e] de δὲ however Conj |
| 5503 [e] chēras χήρας widows N-AFP |
| 3868 [e] paraitou παραιτοῦ refuse V-PMM/P-2S |
| 3752 [e] hotan ὅταν when Conj |
| 1063 [e] gar γὰρ for Conj |
| 2691 [e] katastrēniasōsin καταστρηνιάσωσιν they might grow wanton against V-ASA-3P |
| 3588 [e] tou τοῦ - Art-GMS |
| 5547 [e] Christou Χριστοῦ Christ N-GMS |
| 1060 [e] gamein γαμεῖν to marry V-PNA |
| 2309 [e] thelousin θέλουσιν they desire V-PIA-3P |
having damnation, because they have cast off their first faith.
| 2192 [e] echousai ἔχουσαι incurring V-PPA-NFP |
| 2917 [e] krima κρίμα judgment N-ANS |
| 3754 [e] hoti ὅτι because Conj |
| 3588 [e] tēn τὴν the Art-AFS |
| 4413 [e] prōtēn πρώτην first Adj-AFS |
| 4102 [e] pistin πίστιν faith N-AFS |
| 114 [e] ēthetēsan ἠθέτησαν they have cast off V-AIA-3P |
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
| 260 [e] hama ἅμα At the same time Adv |
| 1161 [e] de δὲ then Conj |
| 2532 [e] kai καὶ also Conj |
| 692 [e] argai ἀργαὶ [to be] idle Adj-NFP |
| 3129 [e] manthanousin μανθάνουσιν they learn V-PIA-3P |
| 4022 [e] perierchomenai περιερχόμεναι going about V-PPM/P-NFP |
| 3588 [e] tas τὰς - Art-AFP |
| 3614 [e] oikias οἰκίας house to house N-AFP |
| 3756 [e] ou οὐ not Adv |
| 3440 [e] monon μόνον only Adv |
| 1161 [e] de δὲ then Conj |
| 692 [e] argai ἀργαὶ idle Adj-NFP |
| 235 [e] alla ἀλλὰ but Conj |
| 2532 [e] kai καὶ also Conj |
| 5397 [e] phlyaroi φλύαροι gossips Adj-NFP |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 4021 [e] periergoi περίεργοι busybodies Adj-NFP |
| 2980 [e] lalousai λαλοῦσαι speaking V-PPA-NFP |
| 3588 [e] ta τὰ things Art-ANP |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 1163 [e] deonta δέοντα being proper V-PPA-ANP |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
| 1014 [e] Boulomai Βούλομαι I want V-PIM/P-1S |
| 3767 [e] oun οὖν therefore Conj |
| 3501 [e] neōteras νεωτέρας [the] younger [ones] Adj-AFP-C |
| 1060 [e] gamein γαμεῖν to marry V-PNA |
| 5041 [e] teknogonein τεκνογονεῖν to bear children V-PNA |
| 3616 [e] oikodespotein οἰκοδεσποτεῖν to manage their households V-PNA |
| 3367 [e] mēdemian μηδεμίαν no Adj-AFS |
| 874 [e] aphormēn ἀφορμὴν occasion N-AFS |
| 1325 [e] didonai διδόναι to give V-PNA |
| 3588 [e] tō τῷ the [one] Art-DMS |
| 480 [e] antikeimenō ἀντικειμένῳ opposing V-PPM/P-DMS |
| 3059 [e] loidorias λοιδορίας of reproach N-GFS |
| 5484 [e] charin χάριν on account Prep |
For some are already turned aside after Satan.
| 2235 [e] ēdē ἤδη Already Adv |
| 1063 [e] gar γάρ for Conj |
| 5100 [e] tines τινες some IPro-NFP |
| 1624 [e] exetrapēsan ἐξετράπησαν have turned aside V-AIP-3P |
| 3694 [e] opisō ὀπίσω after Prep |
| 3588 [e] tou τοῦ - Art-GMS |
| 4567 [e] Satana Σατανᾶ Satan N-GMS |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
| 1487 [e] Ei Εἴ If Conj |
| 5100 [e] tis τις any IPro-NFS |
| 4103 [e] pistē πιστὴ believing [woman] Adj-NFS |
| 2192 [e] echei ἔχει has V-PIA-3S |
| 5503 [e] chēras χήρας [dependent] widows N-AFP |
| 1884 [e] eparkeitō ἐπαρκείτω let her impart relief V-PMA-3S |
| 846 [e] autais αὐταῖς to them PPro-DF3P |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 916 [e] bareisthō βαρείσθω let be burdened V-PMM/P-3S |
| 3588 [e] hē ἡ the Art-NFS |
| 1577 [e] ekklēsia ἐκκλησία church N-NFS |
| 2443 [e] hina ἵνα so that Conj |
| 3588 [e] tais ταῖς to those [who are] Art-DFP |
| 3689 [e] ontōs ὄντως truly Adv |
| 5503 [e] chērais χήραις widows N-DFP |
| 1884 [e] eparkesē ἐπαρκέσῃ it may impart relief V-ASA-3S |
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
| 3588 [e] Hoi Οἱ The Art-NMP |
| 2573 [e] kalōs καλῶς well Adv |
| 4291 [e] proestōtes προεστῶτες ruling V-RPA-NMP |
| 4245 [e] presbyteroi πρεσβύτεροι elders Adj-NMP |
| 1362 [e] diplēs διπλῆς of double Adj-GFS |
| 5092 [e] timēs τιμῆς honor N-GFS |
| 515 [e] axiousthōsan ἀξιούσθωσαν let be counted worthy V-PMM/P-3P |
| 3122 [e] malista μάλιστα especially Adv |
| 3588 [e] hoi οἱ those Art-NMP |
| 2872 [e] kopiōntes κοπιῶντες straining V-PPA-NMP |
| 1722 [e] en ἐν in Prep |
| 3056 [e] logō λόγῳ [the] word N-DMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 1319 [e] didaskalia διδασκαλίᾳ [the] teaching N-DFS |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
| 3004 [e] legei λέγει Says V-PIA-3S |
| 1063 [e] gar γὰρ for Conj |
| 3588 [e] hē ἡ the Art-NFS |
| 1124 [e] graphē γραφή Scripture N-NFS |
| 1016 [e] Boun Βοῦν An ox N-AMS |
| 248 [e] aloōnta ἀλοῶντα treading out grain V-PPA-AMS |
| 3756 [e] ou οὐ not Adv |
| 5392 [e] phimōseis φιμώσεις you shall muzzle V-FIA-2S |
| 2532 [e] kai καί and Conj |
| 514 [e] Axios Ἄξιος Worthy [is] Adj-NMS |
| 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
| 2040 [e] ergatēs ἐργάτης workman N-NMS |
| 3588 [e] tou τοῦ of the Art-GMS |
| 3408 [e] misthou μισθοῦ wages N-GMS |
| 846 [e] autou αὐτοῦ of him PPro-GM3S |
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
| 2596 [e] Kata Κατὰ Against Prep |
| 4245 [e] presbyterou πρεσβυτέρου an elder Adj-GMS |
| 2724 [e] katēgorian κατηγορίαν an accusation N-AFS |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 3858 [e] paradechou παραδέχου do receive V-PMM/P-2S |
| 1622 [e] ektos ἐκτὸς except Adv |
| 1487 [e] ei εἰ if Conj |
| 3361 [e] mē μὴ not Adv |
| 1909 [e] epi ἐπὶ upon Prep |
| 1417 [e] dyo δύο two Adj-GMP |
| 2228 [e] ē ἢ or Conj |
| 5140 [e] triōn τριῶν three Adj-GMP |
| 3144 [e] martyrōn μαρτύρων witnesses N-GMP |
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
| 3588 [e] Tous Τοὺς Those Art-AMP |
| 1161 [e] de (δὲ) however Conj |
| 264 [e] hamartanontas ἁμαρτάνοντας sinning V-PPA-AMP |
| 1799 [e] enōpion ἐνώπιον before Prep |
| 3956 [e] pantōn πάντων all Adj-GMP |
| 1651 [e] elenche ἔλεγχε rebuke V-PMA-2S |
| 2443 [e] hina ἵνα so that Conj |
| 2532 [e] kai καὶ also Conj |
| 3588 [e] hoi οἱ the Art-NMP |
| 3062 [e] loipoi λοιποὶ rest Adj-NMP |
| 5401 [e] phobon φόβον fear N-AMS |
| 2192 [e] echōsin ἔχωσιν might have V-PSA-3P |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
| 1263 [e] Diamartyromai Διαμαρτύρομαι I earnestly testify V-PIM/P-1S |
| 1799 [e] enōpion ἐνώπιον before Prep |
| 3588 [e] tou τοῦ - Art-GMS |
| 2316 [e] Theou Θεοῦ God N-GMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 5547 [e] Christou Χριστοῦ Christ N-GMS |
| 2424 [e] Iēsou Ἰησοῦ Jesus N-GMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3588 [e] tōn τῶν the Art-GMP |
| 1588 [e] eklektōn ἐκλεκτῶν elect Adj-GMP |
| 32 [e] angelōn ἀγγέλων angels N-GMP |
| 2443 [e] hina ἵνα that Conj |
| 3778 [e] tauta ταῦτα these things DPro-ANP |
| 5442 [e] phylaxēs φυλάξῃς you should keep V-ASA-2S |
| 5565 [e] chōris χωρὶς apart from Prep |
| 4299 [e] prokrimatos προκρίματος prejudice N-GNS |
| 3367 [e] mēden μηδὲν nothing Adj-ANS |
| 4160 [e] poiōn ποιῶν doing V-PPA-NMS |
| 2596 [e] kata κατὰ out of Prep |
| 4346 [e] prosklisin πρόσκλισιν partiality N-AFS |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
| 5495 [e] Cheiras Χεῖρας Hands N-AFP |
| 5030 [e] tacheōs ταχέως hastily Adv |
| 3367 [e] mēdeni μηδενὶ on no one Adj-DMS |
| 2007 [e] epitithei ἐπιτίθει lay V-PMA-2S |
| 3366 [e] mēde μηδὲ nor Conj |
| 2841 [e] koinōnei κοινώνει share V-PMA-2S |
| 266 [e] hamartiais ἁμαρτίαις in [the] sins N-DFP |
| 245 [e] allotriais ἀλλοτρίαις of others Adj-DFP |
| 4572 [e] seauton σεαυτὸν yourself PPro-AM2S |
| 53 [e] hagnon ἁγνὸν pure Adj-AMS |
| 5083 [e] tērei τήρει keep V-PMA-2S |
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
| 3371 [e] Mēketi Μηκέτι No longer Adv |
| 5202 [e] hydropotei ὑδροπότει drink [only] water V-PMA-2S |
| 235 [e] alla ἀλλὰ but Conj |
| 3631 [e] oinō οἴνῳ wine N-DMS |
| 3641 [e] oligō ὀλίγῳ a little Adj-DMS |
| 5530 [e] chrō χρῶ use V-PMM/P-2S |
| 1223 [e] dia διὰ because of Prep |
| 3588 [e] ton τὸν the Art-AMS |
| 4751 [e] stomachon στόμαχον stomach N-AMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 3588 [e] tas τὰς the Art-AFP |
| 4437 [e] pyknas πυκνάς frequent Adj-AFP |
| 4771 [e] sou σου of you PPro-G2S |
| 769 [e] astheneias ἀσθενείας ailments N-AFP |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
| 5100 [e] Tinōn Τινῶν Of some IPro-GMP |
| 444 [e] anthrōpōn ἀνθρώπων men N-GMP |
| 3588 [e] hai αἱ the Art-NFP |
| 266 [e] hamartiai ἁμαρτίαι sins N-NFP |
| 4271 [e] prodēloi πρόδηλοί manifest Adj-NFP |
| 1510 [e] eisin εἰσιν are V-PIA-3P |
| 4254 [e] proagousai προάγουσαι going before [them] V-PPA-NFP |
| 1519 [e] eis εἰς to Prep |
| 2920 [e] krisin κρίσιν judgment N-AFS |
| 5100 [e] tisin τισὶν of some IPro-DMP |
| 1161 [e] de δὲ however Conj |
| 2532 [e] kai καὶ also Conj |
| 1872 [e] epakolouthousin ἐπακολουθοῦσιν they appear later V-PIA-3P |
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
| 5615 [e] hōsautōs ὡσαύτως Likewise Adv |
| 2532 [e] kai καὶ also Conj |
| 3588 [e] ta τὰ the Art-NNP |
| 2041 [e] erga ἔργα works N-NNP |
| 3588 [e] ta τὰ - Art-NNP |
| 2570 [e] kala καλὰ good Adj-NNP |
| 4271 [e] prodēla πρόδηλα [are] evident Adj-NNP |
| 2532 [e] kai καὶ and even Conj |
| 3588 [e] ta τὰ those Art-NNP |
| 247 [e] allōs ἄλλως otherwise Adv |
| 2192 [e] echonta ἔχοντα being V-PPA-NNP |
| 2928 [e] krybēnai κρυβῆναι to be concealed V-ANP |
| 3756 [e] ou οὐ not Adv |
| 1410 [e] dynantai δύνανται able V-PIM/P-3P |