Kι όχι μονάχα αυτό, αλλά εκφράζουμε κιόλας την ικανοποίησή μας που ανήκουμε στον Θεό μέσω του Kυρίου μας Iησού Χριστού, χάρη στον οποίο λάβαμε τώρα τη συμφιλίωση.
Προς Κορινθίους Β' 10:17 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Όποιος, λοιπόν, νιώθει και εκφράζει την ικανοποίησή του, ας τη νιώθει και ας την εκφράζει για το ότι γνωρίζει και καταλαβαίνει τον Κύριο. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) αλλά, όποιος καυχάται, ας καυχάται στον Kύριο· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἐκεῖνος ποὺ καυχᾶται, ἂς καυχᾶται διὰ τὸν Κύριον. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Η Γραφή λέει: Όποιος καυχιέται, να καυχιέται γι’ αυτό που έκανε με τη δύναμη του Κυρίου. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Η Γραφή λέει: Όποιος καυχιέται, να καυχιέται γι’ αυτό που έκανε με τη δύναμη του Κυρίου. Textus Receptus (Scrivener 1894) ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω Textus Receptus (Elzevir 1624) ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω |
Kι όχι μονάχα αυτό, αλλά εκφράζουμε κιόλας την ικανοποίησή μας που ανήκουμε στον Θεό μέσω του Kυρίου μας Iησού Χριστού, χάρη στον οποίο λάβαμε τώρα τη συμφιλίωση.
Επομένως, όπως λέει η Γραφή: Όποιος καυχιέται, για τη χάρη του Κυρίου να καυχιέται.
Γιατί οι περιτετμημένοι στην πραγματικότητα είμαστε εμείς που λατρεύουμε έχοντας το Πνεύμα του Θεού και την ικανοποίησή μας τη στηρίζουμε στο γεγονός ότι ανήκουμε στον Ιησού Χριστό κι όχι στα φυσικά μας προσόντα,