Kι εσύ, Kαπερναούμ, που ως τα ουράνια υψώθηκες, ως τον άδη θα κατεβείς. Γιατί αν τα θαύματα που έγιναν σ’ εσένα είχαν γίνει στα Σόδομα, θα είχαν διατηρηθεί μέχρι και σήμερα.
Πράξεις Αποστόλων 2:31 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου μίλησε προφητικά για την ανάσταση του Χριστού, πως δεν εγκαταλείφτηκε η ψυχή του στον Άδη, κι ούτε το σώμα του γνώρισε τη φθορά. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) προβλέποντας μίλησε για την ανάσταση του Xριστού, ότι η ψυχή του δεν εγκαταλείφθηκε στον άδη ούτε η σάρκα του είδε φθορά. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν προεῖδε καὶ μίλησε διὰ τὴν ἀνάστασιν τοῦ Χριστοῦ, ὅτι δηλαδὴ δὲν ἐγκατελείφθη ἡ ψυχή του εἰς τὸν ᾍδην οὔτε τὸ σῶμά του εἶδε φθοράν. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Proidhòn elalise peri tis anastaseos tu Christu, oti dhen engatelìfthi i psichi aftu en to adhi, udhè i sarx aftu ìdhe dhiafthoràn. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) μίλησε προφητικά για την ανάσταση του Χριστού, ο οποίος, ούτε εγκαταλείφθηκε στον άδη, ούτε στο σώμα του γνώρισε φθορά. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) μίλησε προφητικά για την ανάσταση του Χριστού, ο οποίος, ούτε εγκαταλείφθηκε στον άδη, ούτε στο σώμα του γνώρισε φθορά. Textus Receptus (Scrivener 1894) προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν |
Kι εσύ, Kαπερναούμ, που ως τα ουράνια υψώθηκες, ως τον άδη θα κατεβείς. Γιατί αν τα θαύματα που έγιναν σ’ εσένα είχαν γίνει στα Σόδομα, θα είχαν διατηρηθεί μέχρι και σήμερα.
γιατί δε θα εγκαταλείψεις την ψυχή μου στον Άδη κι ούτε θ’ αφήσεις τον όσιό σου να υποστεί φθορά.
Kι έχοντας προβλέψει η Γραφή πως ο Θεός δικαιώνει τους εθνικούς μέσω της πίστης, προανάγγειλε στον Αβραάμ το χαρμόσυνο άγγελμα ότι χάρη σ’ εσένα θα ευλογηθούν όλα τα έθνη.