Κατά Λουκάν 13:9 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι αν μεν κάνει καρπό, καλώς, ειδάλλως αργότερα να την κόψεις”». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και αν μεν κάνει καρπό, καλώς· ειδεμή, θα την κόψεις ύστερα απ’ αυτά. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ ἐὰν κάνῃ καρπόν, ἔχει καλῶς· ἄλλως θὰ τὴν κόψῃς εἰς τὸ μέλλον». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ean men cami carpon, calòs: i dhe mì, thelis eccopsi aftin metà tafta. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και αν κάνει καρπό, την αφήνεις· αλλιώς, θα την κόψεις στο μέλλον”». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και αν κάνει καρπό, την αφήνεις· αλλιώς, θα την κόψεις στο μέλλον”». Textus Receptus (Scrivener 1894) καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην |
Mα εκείνος αποκρίθηκε: “Kύριε, άφησέ την κι αυτή τη χρονιά, για να τη σκάψω γύρω γύρω και να της βάλω κοπριά.
Κάθε κλήμα φυτεμένο σ’ εμένα που δεν καρποφορεί, το ξεριζώνει. Kαι κάθε κλήμα που καρποφορεί, το καθαρίζει για να δώσει περισσότερο καρπό.
Aπ’ αυτούς, δηλαδή, που σκότωσαν και τον Κύριο Ιησού και τους ίδιους τους προφήτες τους κι εμάς μας καταδίωξαν, και οι οποίοι και στον Θεό δεν αρέσουν και σε όλους τους ανθρώπους αντιτίθενται.
Απεναντίας, αν βγάζει αγκάθια και τριβόλια, είναι άχρηστη και δεν απέχει από του να επισύρει την κατάρα πάνω της και να παραδοθεί τελικά στη φωτιά.