Κατά Ιωάννην 16:1 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου «Σας τα είπα αυτά για να μην κλονιστείτε. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aυτά σας τα είπα, για να μη σκανδαλιστείτε. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν «Αὐτὰ σᾶς τὰ εἶπα διὰ νὰ μὴ κλονισθῆτε. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Αυτά σας τα είπα για να μην κλονιστεί η πίστη σας. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Αυτά σας τα είπα για να μην κλονιστεί η πίστη σας. Textus Receptus (Scrivener 1894) ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε Textus Receptus (Elzevir 1624) ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε |
Δεν έχει όμως ρίζα μέσα του και είναι προσωρινός. Kαι σαν αρχίσει θλίψη ή διωγμός εξαιτίας του λόγου, αμέσως κλονίζεται.
Kαι δυσπιστούσαν γι’ αυτόν. Kαι ο Iησούς τους είπε: «Δεν υπάρχει προφήτης που να μην εκτιμάται παρά μονάχα στον τόπο του και στην οικογένειά του».
Kαι τότε είναι που η πίστη πολλών θα κλονιστεί και θα προδώσουν ο ένας τον άλλο και θα μισήσουν ο ένας τον άλλο.
»Σας τα έχω πει αυτά, ώστε η χαρά η δική μου να παραμείνει μέσα σας, κι έτσι η χαρά σας να ολοκληρωθεί.
Σας τα είπα όμως αυτά, ώστε, όταν έρθει εκείνη η ώρα, να θυμάστε ότι εγώ σας προειδοποίησα γι’ αυτά. Αυτά βέβαια δε σας τα είπα από την αρχή, γιατί ήμουν μαζί σας».
Kαλό είναι να μη φας κρέας ούτε κρασί να πιείς ούτε οτιδήποτε άλλο, που γίνεται αιτία να σκοντάφτει ο αδελφός σου ή να κλονίζεται ή να εξασθενεί.
για να μπορείτε να εξετάζετε και να εξακριβώνετε εκείνα που πραγματικά συμφέρουν, έτσι ώστε την ημέρα που θα κρίνει ο Χριστός τον κόσμο να βρεθείτε αγνοί και αδιάβλητοι,
μα και λίθος στον οποίο σκοντάφτουν οι άπιστοι, και πέτρα εξαιτίας της οποίας σκανδαλίζονται. Kαι σκοντάφτουν αυτοί, επειδή δεν δέχονται το λόγο του Θεού.