Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Joshua 9:3 - The Scriptures 2009

And the inhabitants of Giḇ‛on heard what Yehoshua had done to Yeriḥo and Ai,

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

But when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

In contrast, when the population of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

But those who were living in Gibeon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Ai,

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai:

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Joshua 9:3
17 Cross References  

And Aḇnĕr son of Nĕr, and the servants of Ishbosheth son of Sha’ul, went out from Maḥanayim to Giḇ‛on.


and Yishmayah the Giḇ‛onite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Yirmeyah, and Yaḥazi’ĕl, and Yoḥanan, and Yozaḇaḏ the Geḏĕrathite;


And Shelomoh, and all the assembly with him, went to the high place that was at Giḇ‛on, for Elohim’s Tent of Appointment was there, which Mosheh the servant of יהוה had made in the wilderness.


And it came to be in that year, at the beginning of the reign of Tsiḏqiyah sovereign of Yehuḏah, in the fourth year and in the fifth new moon, that Ḥananyah son of Azzur the prophet, who was from Giḇ‛on, spoke to me in the House of יהוה in the presence of the priests and of all the people, saying,


And it came to be when Aḏoni-Tseḏeq sovereign of Yerushalayim heard that Yehoshua had captured Ai and had put it under the ban, that he had done to Ai and its sovereign as he had done to Yeriḥo and its sovereign, and that the inhabitants of Giḇ‛on had made peace with Yisra’ĕl and were in their midst,


that they feared greatly, because Giḇ‛on was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.


And on that day Yehoshua captured Maqqĕḏah, and he struck it with the edge of the sword, and he put its sovereign under the ban – them and all the people who were in it, he left no survivor. And he did to the sovereign of Maqqĕḏah as he had done to the sovereign of Yeriḥo.


And יהוה also gave it and its sovereign into the hand of Yisra’ĕl. And he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword, he left no survivor in it. And he did to its sovereign as he had done to the sovereign of Yeriḥo.


There was not a city that made peace with the children of Yisra’ĕl, except the Ḥiwwites, the inhabitants of Giḇ‛on. All the others they took in battle.


Giḇ‛on, and Ramah, and Be’ĕroth,


And from the tribe of Binyamin, Giḇ‛on with its open land, Geḇa with its open land,


And the children of Yisra’ĕl set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Giḇ‛on, and Kephirah, and Be’ĕroth, and Qiryath Ye‛arim.


Then Yehoshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ yet you are dwelling in our midst?


and they acted slyly and went and pretended to be envoys. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,