Защото, дори и да се похваля малко повече с нашата власт, която Господ ни даде, за да ви подкрепим, а не да ви унищожим, няма да се засрамя.
Филимон 1:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Поради това, макар да имам голяма смелост от Христос да ти заповядвам, каквото подобава, Още версииЦариградски За това, ако и да имам голямо дързновение в Христа да ти повелявам това което подобава, Ревизиран Затова, ако и да имам <право с> голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава, Новият завет: съвременен превод Бих искал да те помоля, Филимоне, за една услуга, макар че — нека бъда напълно откровен с теб — като твой брат в Христос мога да ти заповядам да изпълниш това като свой дълг. Верен Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава, Библия ревизирано издание Затова, ако и да имам право с голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава, Библия синодално издание (1982 г.) Затова, макар че имам голямо в Христа дръзновение да ти заповядвам, каквото трябва, |
Защото, дори и да се похваля малко повече с нашата власт, която Господ ни даде, за да ви подкрепим, а не да ви унищожим, няма да се засрамя.
Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз.
нито безсрамни, празни и лекомислени думи, които са неприлични, но много повече – благодарения.
Както знаете, макар и преди това да бяхме пострадали и унизени във Филипи, ние бяхме насърчени от нашия Бог да ви проповядваме Божието благовестие при тежка борба.