И поради това сърцето на арамейския цар се смути; той повика служителите си и ги попита: „Ще ми кажете ли кой от нас ме предава на израилския цар?“
Матей 2:3 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като чу това, цар Ирод се смути, а заедно с него цял Йерусалим. Още версииЦариградски Това като чу цар Ирод, смути се, и всичкий Иерусалим с него. Ревизиран Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. Новият завет: съвременен превод Когато цар Ирод чу това, бе много обезпокоен, а заедно с него и цял Ерусалим. Верен Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него. Библия ревизирано издание Като чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него. Библия синодално издание (1982 г.) Като чу, цар Ирод се смути, и цял Иерусалим с него. |
И поради това сърцето на арамейския цар се смути; той повика служителите си и ги попита: „Ще ми кажете ли кой от нас ме предава на израилския цар?“
„Къде е родилият се юдейски Цар, защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним?“
Тогава той събра всички първосвещеници и книжници на народа и ги питаше: „Къде трябва да се роди Христос?“
Йерусалиме, Йерусалиме, ти, който избиваш пророците и с камъни умъртвяваш изпратените при тебе от Бога! Колко пъти съм искал да събера децата ти, както кокошка събира пилците под крилете си, а вие не пожелахте!
Ще чувате да стават войни и да се говори за войни. Но внимавайте, не се обърквайте, понеже всичко това трябва да стане, но то още не е краят.
Щом Го видяха, те завикаха с думите: „Какво искаш от нас, Иисусе, Сине Божий? Нима си дошъл тука да ни мъчиш преди време?“
А когато чуете, че се водят войни и че се говори за войни, не се обърквайте – всичко това трябва да стане. Но то още не е краят.