Тогава ще им дам едно-единствено сърце и ще вложа у тях нов дух. Ще премахна от тяхното тяло каменното сърце и ще им дам сърце от плът,
Марк 4:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст. Те скоро поникнаха, понеже пръстта не беше дълбока. Още версииЦариградски Друго падна на каменито място дето нямаше много пръст, и заскоро изникна, защото нямаше дълбина от земя; Ревизиран Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва; Новият завет: съвременен превод Някои семена паднали върху камениста почва, където нямало достатъчно пръст. Те скоро поникнали, защото почвеният слой бил тънък. Верен Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва, Библия ревизирано издание Други паднаха на скалисто място, където нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва; Библия синодално издание (1982 г.) Други паднаха на каменисто място, дето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, понеже пръстта не беше дълбока; |
Тогава ще им дам едно-единствено сърце и ще вложа у тях нов дух. Ще премахна от тяхното тяло каменното сърце и ще им дам сърце от плът,
И ще ви дам ново сърце и нов дух ще вложа у вас, и ще отстраня вашето каменно сърце, и ще ви дам сърце от плът.
Сейте с дела на справедливост и ще пожънете милосърдие; разоравайте изоставената земя, защото е време да потърсите Господа, та когато Той дойде, да ви ороси със справедливост.
Могат ли коне да тичат по скалите и волове да ги орат? Вие превърнахте правдата в отрова и справедливостта в пелин.
А посятото на каменисти места – това е онзи, който слуша словото и веднага с радост го приема,
И случи се, когато сееше, едни семена паднаха край пътя. Но долетяха птици и ги изкълваха.
Падналото на камък са онези, които, като чуят словото, с радост го приемат; и те са без корен – за кратко време вярват, но във време на изпитание отстъпват от вярата.