И тъй, идете, научете всички народи, като ги кръщавате в името на Отца и Сина, и Светия Дух,
Деяния 19:3 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той им рече: „А какво кръщение получихте?“ Те отговориха: „Йоановото кръщение.“ Още версииЦариградски И рече им: А в що се кръстихте? А те рекоха: В кръщението Иоаново. Ревизиран И рече: А в що се кръстихте? А те рекоха: В Иоановото кръщение. Новият завет: съвременен превод Павел ги попита: „Тогава какво кръщение приехте?“ „Йоановото“ — отговориха те. Верен И каза: А в какво се кръстихте? А те рекоха: В Йоановото кръщение. Библия ревизирано издание И каза: А в какво се кръстихте? А те отвърнаха: В Йоановото кръщение. Библия синодално издание (1982 г.) Той им рече: а в какво се кръстихте? Те отговориха: в Иоановото кръщение. |
И тъй, идете, научете всички народи, като ги кръщавате в името на Отца и Сина, и Светия Дух,
И целият народ, дори и митарите, като чуха това, въздадоха слава на Бога, след като се бяха кръстили с кръщението на Йоан.
Той бе утвърден в Господния път и с разпален дух говореше и поучаваше правилно за Господа, макар да знаеше само за Йоановото кръщение.
защото Той не беше слязъл още върху никого от тях, а само бяха кръстени в името на Господ Иисус.
Защото всички ние сме кръстени чрез единия Дух, за да сме едно тяло – било юдеи или елини, било роби или свободни, и всички сме напоени от единия Дух.