Но аз за нищо не се безпокоя, нито ми е свиден животът, стига само да свърша с радост попрището си и службата, която приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието за Божията благодат.
Второ Коринтяни 4:12 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 така че смъртта действа у нас, а животът – у вас. Още версииЦариградски Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас. Ревизиран Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас. Новият завет: съвременен превод Следователно смъртта работи в нас, а животът — във вас. Верен така че смъртта наистина действа в нас, а животът – във вас. Библия ревизирано издание Така че смъртта действа в нас, а животът във вас. Библия синодално издание (1982 г.) тъй че смъртта действува в нас, а животът – във вас. |
Но аз за нищо не се безпокоя, нито ми е свиден животът, стига само да свърша с радост попрището си и службата, която приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието за Божията благодат.
Ние сме безумни заради Христос, а вие сте мъдри чрез Христос; ние сме немощни, а вие – силни; вие сте славни, а ние – безчестни.
Аз на драго сърце ще пожертвам всичко, ще пожертвам дори и себе си за душите ви. Макар че аз ви обичам толкова много, вие ме обичате по-малко.
Наистина се радваме ние да сме слаби, а вие – силни. Затова се и молим за вашето усъвършенстване.
Живи сме наистина, но постоянно се предаваме на смърт заради Иисус, за да се прояви в смъртната ни плът животът на Иисус,
И понеже имаме доверие на вярата, както е писано: „Повярвах и затова говорих“, така и ние вярваме и затова говорим,
но макар да се принасям като жертвено възлияние в служба на вярата ви, аз се радвам и споделям радостта на всички вас.
понеже за Христовото дело той изложи на опасност живота си дори до смърт, за да ви замести в служението поради вашето отсъствие.
По това познахме любовта – че Христос отдаде живота Си за нас. И ние сме длъжни да отдаваме живота си за братята.