и работим, за да се прехранваме сами. Когато ни подиграват, ние ги благославяме, гонят ли ни – търпим,
Второ Коринтяни 11:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Аз, така да се каже, обрах други църкви, като получих от тях издръжка, за да служа на вас. Още версииЦариградски Други църкви обрах та взех заплата за служение на вас; Ревизиран Други църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас; Новият завет: съвременен превод Ограбвах други църкви, като приемах заплащане от тях, за да мога да служа на вас. Верен Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас. Библия ревизирано издание Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас; Библия синодално издание (1982 г.) Други църкви обрах, като получих от тях издръжки, та вам да служа; и докато бях у вас, ако и да бях в оскъдица, никому не дотегнах, |
и работим, за да се прехранваме сами. Когато ни подиграват, ние ги благославяме, гонят ли ни – търпим,
И докато бях при вас, дори и да живеех в оскъдица, не обремених никого, защото братята, които дойдоха от Македония, ми допълниха, каквото не ми достигаше, така че се пазех и ще се пазя във всяко отношение да не съм ви в тежест.
Получих всичко и имам в изобилие. Наситих се, като приех изпратеното от вас по Епафродит. То е като благоухание, жертва приятна, благоугодна пред Бога.