Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Второ Коринтяни 11:21 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз.

Вижте главата

Ревизиран

За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!)

Вижте главата

Верен

За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

За срам казвам това! Като че ли ние станахме безсилни! Ала, ако някой дръзне да се похвали с нещо (в безумие говоря), ще дръзна и аз.

Вижте главата
Други преводи



Второ Коринтяни 11:21
8 Кръстосани препратки  

защото казват: „Посланията му са строги и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – никаква.“


Бих искал да потърпите малко моята глупост. Така че, изтърпете ме.


Това, което казвам, не го казвам като дадено ми от Господа, а като глупав човек, който си мисли, че може да се хвали.


Пиша тези неща, когато не съм при вас, та като бъда при вас, да не употребя строгост според властта, която Господ ми е дал за утвърждаване, а не за унищожаване.


при чест и безчестие, при укори и похвали, смятат ни за измамници, но ние казваме истината,