защото казват: „Посланията му са строги и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – никаква.“
Второ Коринтяни 11:21 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз. Още версииЦариградски По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз. Ревизиран За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз. Новият завет: съвременен превод Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!) Верен За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз. Библия ревизирано издание За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз. Библия синодално издание (1982 г.) За срам казвам това! Като че ли ние станахме безсилни! Ала, ако някой дръзне да се похвали с нещо (в безумие говоря), ще дръзна и аз. |
защото казват: „Посланията му са строги и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – никаква.“
Това, което казвам, не го казвам като дадено ми от Господа, а като глупав човек, който си мисли, че може да се хвали.
Пиша тези неща, когато не съм при вас, та като бъда при вас, да не употребя строгост според властта, която Господ ми е дал за утвърждаване, а не за унищожаване.
при чест и безчестие, при укори и похвали, смятат ни за измамници, но ние казваме истината,