Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, без да са приели заповед от нас,
Галатяни 2:3 - Ревизиран Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже; Още версииЦариградски Но нито Тит, който бе с мене, ако и да беше Елин, не бе принуден да се обреже; Новият завет: съвременен превод Но дори Тит, който беше с мен, не бе заставен да се обреже, въпреки че е грък. Верен Но даже Тит, който беше с мен, макар и да беше грък, не беше принуден да се обреже; Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дори и Тит, който беше с мене, макар и елин, не бе принуден да се обреже. Библия ревизирано издание Но даже Тит, който беше с мен, ако и да беше грък, не беше принуден да се обреже. Библия синодално издание (1982 г.) Но и Тит, който беше с мене, макар и елин, не биде принуден да се обреже. |
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, без да са приели заповед от нас,
Него Павел пожела да води със себе си, затова взе та го обряза поради юдеите, които бяха по ония места; понеже всички знаеха, че баща му беше грък.
духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.
Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита.
защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент в Галатия, а Тит в Далмация.
до Тита, истинното ми чадо по общата ни вяра: Благодат и мир <да бъде с тебе> от Бога Отца и Христа Исуса, нашия спасител.