Той трябва да остане в небето, докато се възстанови всичко, за което Бог отдавна ни е известил чрез думите на святите си пророци.
Римляни 8:21 - Новият завет: съвременен превод че създаденото от него ще бъде освободено от своето робство на разруха и ще се радва на славната свобода, която принадлежи на Божиите деца. Още версииЦариградски с надежда че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, и ще премине в свободата на славата на чадата Божии. Ревизиран с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада. Верен с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца. Съвременен български превод (с DC books) 2013 че и самото творение ще бъде освободено от робството на тлението при славното освобождение на Божиите синове. Библия ревизирано издание с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на тлението и ще премине в славната свобода на Божиите деца. Библия синодално издание (1982 г.) с надежда, че и самите твари ще бъдат освободени от робството на тлението при славното освобождение на синовете Божии. |
Той трябва да остане в небето, докато се възстанови всичко, за което Бог отдавна ни е известил чрез думите на святите си пророци.
Създаденият от Бога свят с нетърпение очаква времето, когато ще се разкрие кои са Божиите деца.
Бог не само ги отдели предварително, но ги и призова; които призова, направи праведни; и които направи праведни, прослави.
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото, което се заравя в земята, е тленно, а тялото, което възкръсва, е нетленно.
Думите „още веднъж“ показват, че всичко, което може да се поклати, ще изчезне — а само сътвореното може да се поклати; непоклатимото ще остане.
Но ние очакваме обещаните от Бога нови небеса и нова земя, където ще живее праведността.
И тогава видях ново небе и нова земя. Първото небе и първата земя бяха изчезнали и морето вече го нямаше.