Римляни 15:20 - Новият завет: съвременен превод Винаги съм искал да проповядвам там, където името на Христос не е било чуто, за да не градя върху основата на друг, Още версииЦариградски И така постарах се да проповядам евангелието, не там дето беше известно името Христово, за да не зида на чуждо основание; Ревизиран Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа; Верен Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа; Съвременен български превод (с DC books) 2013 При това се стремих да благовестя не там, където името на Христос беше вече известно, за да не зидам върху чужда основа, Библия ревизирано издание Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така – не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа; Библия синодално издание (1982 г.) При това считах за чест да проповядвам Евангелието не там, дето името Христово беше вече известно, за да не зидам върху чужда основа, |
Както е казано в Писанието: „Колко прекрасни са нозете на онези, които носят добри вести!“
да служа на Христос Исус сред езичниците. Аз служа на Бога, като проповядвам неговата Блага вест. Правя това, за да може езичниците да станат принос, който Бог ще приеме и освети чрез Святия Дух.