Първо Коринтяни 15:44 - Новият завет: съвременен превод Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло. Още версииЦариградски сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно. Ревизиран сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>. Верен сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло. Библия ревизирано издание сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло. Библия синодално издание (1982 г.) сее се тяло душевно – възкръсва тяло духовно. Има тяло душевно, има и тяло духовно. |
Вечерта на същия ден, който беше първият ден от седмицата, учениците бяха залостили вратите на къщата, в която бяха, защото се страхуваха от юдейските водачи. Тогава Исус дойде, застана сред тях и им каза: „Мир на вас!“
Седмица по-късно учениците отново бяха в къщата и Тома беше с тях. Въпреки че вратите бяха залостени, Исус дойде, застана сред тях и каза: „Мир на вас!“
Това ви казвам, братя и сестри: нашите земни тела от кръв и плът не могат да наследят Божието царство. Нито може тленното да наследи нетленното.
Без Духа човек не приема истините, които Божият Дух разкрива, защото за него те са глупост и той не може да ги разбере, тъй като те могат да бъдат преценени само духовно.