Юдейските главни свещеници и старейшини му отговориха: „Сигурно е, че ще убие тези зли хора, а след това ще даде лозето на други земеделци, които ще му дават неговия дял от реколтата, когато я приберат.“
Послание на Яков 4:9 - Новият завет: съвременен превод Оплаквайте, скърбете и плачете; смехът ви да се превърне в ридание, а радостта ви — в тъга. Още версииЦариградски Мъчете се, и тъжете, и плачете: смехът ви да се обърне на плач, и радостта ви на тъга. Ревизиран Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач, и радостта ви в тъга. Верен Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне в плач и радостта ви – в тъга. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Скърбете, плачете и ридайте! Нека смехът ви се обърне на плач, а радостта – на тъга. Библия ревизирано издание Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач и радостта ви в тъга. Библия синодално издание (1982 г.) Понесете страдания, плачете и ридайте: смехът ви нека се обърне на плач, и радостта – на тъга. |
Юдейските главни свещеници и старейшини му отговориха: „Сигурно е, че ще убие тези зли хора, а след това ще даде лозето на други земеделци, които ще му дават неговия дял от реколтата, когато я приберат.“
Но Авраам отговорил: «Синко, спомни си, че приживе ти получи само хубаво, а Лазар — само лошо. Сега той се утешава, а ти страдаш.
Благословени сте вие, които сега сте гладни, защото ще бъдете наситени. Благословени сте вие, които сега плачете, защото ще се смеете от радост.
Горко на вас, които сега сте сити, защото ще гладувате. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще скърбите и ще плачете.