Хората му се присмяха. Исус накара всички да излязат, извика при себе си бащата и майката на детето, както и онези, които бяха с него, и влезе там, където беше то.
Матей 9:24 - Новият завет: съвременен превод каза: „Излезте! Момичето не е умряло, а само спи.“ Но всички започнаха да му се присмиват. Още версииЦариградски Рече им: Идете си; защото момичето не е умряло, но спи. И присмиваха му се. Ревизиран Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха. Верен Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха. Съвременен български превод (с DC books) 2013 каза: „Излезте, защото момичето не е умряло, а само спи.“ Тогава те Му се присмиваха. Библия ревизирано издание Идете си, защото момичето не е умряло, а спи.А те Му се присмиваха. Библия синодално издание (1982 г.) рече им: излезте вън; защото момичето не е умряло, а спи. И те Му се смееха. |
Хората му се присмяха. Исус накара всички да излязат, извика при себе си бащата и майката на детето, както и онези, които бяха с него, и влезе там, където беше то.
Като чу това, Исус каза: „Тази болест не е смъртоносна, а е за слава на Бога, за да може Божият Син да се прослави чрез нея.“
Павел слезе, хвърли се върху него и като го прегърна, каза: „Не се безпокойте, животът още не го е напуснал.“
Петър поиска всички да излязат от стаята, коленичи и се помоли. После се обърна към умрялата и каза: „Тавита, стани!“ Тя отвори очи и като видя Петър, се надигна и седна.