Матей 10:27 - Новият завет: съвременен превод Каквото ви говоря на тъмно, кажете го на светло и каквото ви шепна на ухо, разгласете го на всеослушание. Още версииЦариградски Което ви говоря в тъмнината, кажете го на видело, и което чуете на ухо, проповядайте го отгоре на покрива. Ревизиран Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. Верен Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Което ви говоря на тъмно, оповестете го на светло, което чуете на ухо, разгласявайте го от покривите. Библия ревизирано издание Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. Библия синодално издание (1982 г.) Което ви говоря в тъмнина, кажете го на видело; и което чуете на ухо, разгласявайте от покривите. |
Това, което сте казали на тъмно, ще се чуе на светло. Всичко, казано шепнешком на тайно място, ще бъде разгласено от покривите.“
А той им каза: „На вас е дадена привилегията да знаете тайните на Божието царство, но на останалите хора говоря с притчи, така че «да гледат, но да не виждат; да слушат, но да не разбират».
Но когато дойде Духът на истината, той ще ви води към цялата истина, защото няма да говори от себе си, а ще говори това, което чува, и ще ви известява какво предстои да се случи.
Обясних ви тези неща с примери, но идва времето, когато няма да използвам примери, а ще ви говоря ясно за Отца.
Той беседваше в синагогата с юдеите и богобоязливите гърци, а на пазара всеки ден разговаряше с онези, които случайно минаваха оттам.
„Идете в храма, изправете се пред народа и разкажете на хората всичко за този нов живот.“
„Нали строго ви забранихме да поучавате в това име! Защо въпреки това изпълвате Ерусалим с вашето учение и искате върху нас да стоварите вината за смъртта на този човек?“