Марк 9:3 - Новият завет: съвременен превод Дрехите му станаха ослепително бели, по-бели, отколкото земен човек би могъл да ги избели. Още версииЦариградски И дрехите му станаха лъскави, твърде бели като сняг, каквито белилник на земята не може да убели. Ревизиран Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може <така> да избели. Верен Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дрехите Му заблестяха ярко, бели като сняг – такива, каквито никой на земята не може да избели. Библия ревизирано издание Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели. Библия синодално издание (1982 г.) Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, като сняг, каквито белилник на земята не може избели. |
Докато се молеше, изразът на лицето му започна да се променя, а дрехите му станаха ослепително бели.
Корнилий отговори: „Преди четири дни, по същото време — към три часа следобед — си бях у дома и се молех. Внезапно пред мен застана човек в блестящи дрехи
за да ядете от плътта на царе, пълководци и храбреци, от плътта на коне и техните ездачи, от плътта на всички — свободни и роби, ниско и високопоставени.“
„Ти знаеш, господине“ — отговорих му аз. А той ми каза: „Това са хората, преминали голямото страдание. Те изпраха робите си в кръвта на Агнето и ги направиха чисти и бели.
Тогава погледнах и видях пред себе си огромна тълпа, неизброимо много хора — от всяко племе и раса, от всеки народ и език. Те стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели роби и с палмови клонки в ръцете си,