А той им отговори: „Човекът, който ме излекува, ми каза: «Вземи си постелката и ходи.»“
Йоан 9:25 - Новият завет: съвременен превод Той отговори: „Дали е грешник, не зная. Едно зная: че бях сляп, а сега виждам.“ Още версииЦариградски А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бях сляп, а сега видя. Ревизиран А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам. Верен А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А той отговори: „Не зная дали е грешник. Зная едно – че бях сляп, но сега виждам.“ Библия ревизирано издание А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам. Библия синодално издание (1982 г.) Той отговори и рече: дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам. |
А той им отговори: „Човекът, който ме излекува, ми каза: «Вземи си постелката и ходи.»“
Юдейските водачи за втори път извикаха прогледналия слепец и му казаха: „Отдай слава на Бога, като кажеш истината! Ние знаем, че този човек е грешник.“
Който вярва в Божия Син, носи това свидетелство в себе си. Който не вярва на Бога, го е обявил за лъжец, защото не е повярвал на свидетелството, което Бог е дал за Сина си.