Тогава Исус каза на стотника: „Върви си у дома. Нека стане така, както си повярвал.“ И в същия миг слугата му оздравя.
Йоан 4:50 - Новият завет: съвременен превод Исус отговори: „Върви си. Синът ти ще живее.“ Човекът повярва на това, което Исус му каза, и си отиде у дома. Още версииЦариградски Казва му Исус: Иди си, син ти е жив. И повярва человекът на речта която му рече Исус, и отиваше си. Ревизиран Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде. Верен Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Иисус му каза: „Иди си, синът ти е жив!“ И човекът повярва на казаното му от Иисус и си отиде. Библия ревизирано издание Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде. Библия синодално издание (1982 г.) Иисус му казва: иди си, син ти е жив. И човекът повярва думата, що му каза Иисус, и си тръгна. |
Тогава Исус каза на стотника: „Върви си у дома. Нека стане така, както си повярвал.“ И в същия миг слугата му оздравя.
Когато ги видя, Исус им каза: „Идете и се покажете на свещениците.“ Докато вървяха към свещениците, те оздравяха.
Авраам разсъди, че Бог може дори да възкресява от мъртвите, и в известен смисъл сякаш си върна Исаак оттам, когато Бог го възпря да извърши това жертвоприношение.