Жените — изплашени, но и изпълнени с голяма радост — бързо се отдалечиха от гробницата и се завтекоха да кажат на учениците му.
Йоан 20:20 - Новият завет: съвременен превод След тези думи той им показа ръцете и ребрата си и учениците се зарадваха, когато видяха Господа. Още версииЦариградски И това като рече, показва им ръцете и ребрата си. И зарадваха се учениците като видяха Господа. Ревизиран И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа. Верен И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 След тези думи Той им показа ръцете и ребрата Си. Учениците се зарадваха, като видяха Господа. Библия ревизирано издание И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. Библия синодално издание (1982 г.) И това като рече, показа им ръцете и нозете и ребрата Си. Учениците се зарадваха, като видяха Господа. |
Жените — изплашени, но и изпълнени с голяма радост — бързо се отдалечиха от гробницата и се завтекоха да кажат на учениците му.
Уверявам ви: ще плачете и ще ридаете, а светът ще се радва. Вие ще скърбите, но скръбта ви ще се превърне в радост.
Така и вие сега сте натъжени, но аз ще ви видя отново и сърцата ви ще се изпълнят с радост, и никой няма да отнеме радостта ви.
Вместо това един от войниците прободе ребрата му с копието си и от раната веднага бликнаха кръв и вода.
Другите ученици му казваха: „Видяхме Господа!“ Но той им отговори: „Докато не видя белезите от пироните на ръцете му и не сложа пръст в раната на ребрата му, няма да повярвам!“
После се обърна към Тома: „Сложи пръста си тук и погледни ръцете ми. Протегни ръка и я сложи на ребрата ми. Спри да се съмняваш и повярвай!“
То съществуваше от самото начало. Ние го чухме, видяхме със собствените си очи, наблюдавахме и докосвахме с ръцете си. Говорим за Словото, което дава живот.