така че много юдеи бяха дошли при Марта и Мария да ги утешават за загубата на брат им.
Йоан 11:31 - Новият завет: съвременен превод Юдеите, които бяха в къщата заедно с нея и я утешаваха, видяха, че Мария става и забързано излиза навън. Те я последваха, мислейки, че тя отива да скърби при гробницата. Още версииЦариградски А Юдеите които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха че Мария стана скоро и излезе, отидоха подире й, защото думаха: Отива на гроба да плаче там. Ревизиран А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там. Верен А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, тръгнаха след нея, защото мислеха, че отива на гроба да плаче там. Библия ревизирано издание А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там. Библия синодално издание (1982 г.) Иудеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире ѝ, мислейки, че отива на гроба – да плаче там. |
така че много юдеи бяха дошли при Марта и Мария да ги утешават за загубата на брат им.
Исус я видя как плаче и как плачат юдеите, дошли с нея, и дълбоко се нажали и развълнува.
А който има Духа, преценява всичко, но него никой не може да го прецени, защото, както казва Писанието: