Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Деяния 7:54 - Новият завет: съвременен превод

Като чуха тези думи, юдейските водачи побесняха и заскърцаха със зъби срещу него.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

А те като чуеха това, късаха им се сърцата от яд, и скърцаха със зъби на него.

Вижте главата

Ревизиран

А като слушаха това, сърцата им се късаха <от яд>, и те скърцаха със зъби на него.

Вижте главата

Верен

А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и скърцаха със зъби срещу него.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби към него.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Като чуваха това, сърцата им се късаха от яд и скърцаха със зъби срещу него.

Вижте главата
Други преводи



Деяния 7:54
13 Кръстосани препратки  

Ангелите ще хвърлят тези хора в огнената пещ и там те ще плачат и скърцат със зъби.


Ще хвърлят злите в огнената пещ и там те ще плачат и скърцат със зъби.“


Тогава царят казал на слугите: «Вържете ръцете и краката му и го хвърлете навън, в тъмнината, където хората ще плачат и скърцат със зъби.»


Ще го подложи на ужасна смърт и ще определи мястото му да е при лицемерите, където хората ще плачат и скърцат със зъби.


След това господарят казал: «Изхвърлете този безполезен слуга навън, в тъмнината, където хората ще плачат и скърцат със зъби.»


А законните наследници на царството ще бъдат изхвърлени вън, в тъмнината, и там ще плачат и скърцат със зъби.“


И ще заплачете и заскърцате със зъби, когато видите в Божието царство Авраам, Исаак, Яков и всички пророци, а вас изгонят навън.


Като чуха това, членовете на Синедриона страшно се разгневиха и искаха да ги убият.