Работим неуморно, за да изкараме прехраната си. Когато ни проклинат — благославяме, когато ни преследват — търпим,
Второ Коринтяни 11:8 - Новият завет: съвременен превод Ограбвах други църкви, като приемах заплащане от тях, за да мога да служа на вас. Още версииЦариградски Други църкви обрах та взех заплата за служение на вас; Ревизиран Други църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас; Верен Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Аз, така да се каже, обрах други църкви, като получих от тях издръжка, за да служа на вас. Библия ревизирано издание Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас; Библия синодално издание (1982 г.) Други църкви обрах, като получих от тях издръжки, та вам да служа; и докато бях у вас, ако и да бях в оскъдица, никому не дотегнах, |
Работим неуморно, за да изкараме прехраната си. Когато ни проклинат — благославяме, когато ни преследват — търпим,
А когато бях сред вас и се нуждаех от нещо, не обремених никого, защото братята, които дойдоха от Македония, ми дадоха каквото ми бе нужно. По никакъв начин не ви бях, и никога няма да ви бъда, в тежест.
Имам всичко, от което се нуждая, и дори повече. Имам предостатъчно, защото получих от Епафродит нещата, изпратени от вас. Те са благоуханен дар, жертва, приета от Бога, която го радва.