Първо Солуняни 3:4 - Библия синодално издание (1982 г.) Защото ние, и когато бяхме при вас, предсказвахме ви, че ще страдаме, както се и случи, и вие знаете. Още версииЦариградски защото когато бяхме при вас, предсказвахме ви че има да претърпим притеснение, както и стана и знаете. Ревизиран Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Новият завет: съвременен превод Всъщност, когато бяхме с вас, ние ви предупреждавахме, че ще бъдем преследвани, и както добре знаете, точно така и стана. Верен понеже, когато бяхме при вас, ви казахме предварително, че ще има да страдаме, което и стана, както знаете. Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото и когато бяхме при вас, ви предупредихме, че ще страдаме. И както знаете, така стана. Библия ревизирано издание Защото когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. |
Но солунските иудеи, щом узнаха, че Павел и в Берия проповядвал словото Божие, дойдоха и там да вълнуват и смущават народа.
Но мен не ме е за нищо грижа, нито ми е свиден животът, стига само да свърша с радост попрището си и службата, която приех от Господа Иисуса, да проповядвам Евангелието на Божията благодат.
Вие, братя, станахте подражатели на Божиите в Христа Иисуса църкви, що са в Иудея, понеже и вие същото претърпяхте от своите едноплеменници, каквото и те от иудеите,
макар и пострадали и поругани попреди във Филипи, както знаете, ние дръзнахме в Бога нашего да ви проповядваме Божието благовестие с голям труд.
Защото и когато бяхме между вас, наръчвахме ви това: който не иска да се труди, не бива и да яде.